Noticias de Salud

Noticias de Salud

La linguistica cambia con los años (2da parte)

Posteado por admin en agosto - 28 - 2010

Cuando estas peculiaridades de yimidiro fueron descubiertos, que inspiró un proyecto de investigación a gran escala en el lenguaje del espacio. Y como suele suceder, yimidiro no es una ocurrencia anormal, idiomas que se basan principalmente en las coordenadas geográficas se encuentran dispersos en todo el mundo, desde la Polinesia a México, desde Namibia hasta Bali. Para nosotros, podría parecer el colmo del absurdo de un profesor de baile que decir: “Ahora levanten la mano norte y sur de mover la pierna hacia el este.” Pero la broma se perdería en algunos: el canadiense-estadounidense Colin McPhee musicólogo, que pasó hace varios años en Bali en la década de 1930, recuerda un joven que demostró gran talento para el baile. Como no había instructor en la aldea del niño, McPhee arreglos para que se quede con un profesor en un pueblo diferente. Pero cuando llegó a controlar el progreso del niño a los pocos días, se encontró con el muchacho abatido y exasperado el profesor. Era imposible enseñar nada al niño, porque simplemente no entiende alguna de las instrucciones. Cuando dijo que tomara “tres pasos hacia el este” o “doble suroeste,” no sabía qué hacer. El niño no habría tenido el menor problema con estas instrucciones en su propio pueblo, sino porque el paisaje de la aldea nueva era del todo desconocido, se convirtió en desorientado y confundido. ¿Por qué no utilizan instrucciones del profesor diferente? Probablemente habría respondido que decir “dar tres pasos hacia adelante” o “doble hacia atrás” sería el colmo de lo absurdo.

Así idiomas diferentes sin duda nos hacen hablar sobre el espacio de maneras muy diferentes. ¿Pero esto significa que tenemos que pensar en el espacio de manera diferente? A estas alturas las luces rojas se debe a parpadear, ya que incluso si una lengua no tiene una palabra para “atrás”, esto no significa necesariamente que sus hablantes no sería capaz de entender este concepto. En su lugar, debemos buscar las posibles consecuencias de lo que obligan a sus lenguas geográfica altavoces para transmitir. En particular, debemos estar atentos a lo que los hábitos de la mente puede desarrollarse debido a la necesidad de especificar las direcciones geográficas todo el tiempo.

Para hablar un idioma como el yimidiro, necesita saber dónde están los puntos cardinales se encuentran en todas y cada momento de su vida de vigilia. Usted necesita tener una brújula en su mente que opera todo el tiempo, día y noche, sin pausa de la comida o fines de semana libres, ya que de lo contrario no sería capaz de transmitir la información más básica o entender lo que la gente alrededor de ti están diciendo. De hecho, los hablantes de lenguas geográfica parecen tener un sentido casi sobrehumana-de la orientación. Independientemente de las condiciones de visibilidad, independientemente de si están en un denso bosque o en una llanura abierta, ya sea fuera o dentro, o incluso en cuevas, ya sea parado o en movimiento, tienen un terreno en el sentido de la orientación. No mirar al sol y hacer una pausa por un momento de cálculo antes de decir: “Hay una hormiga, justo al norte de su pie.” Simplemente sienten en norte, sur, oeste y este son, al igual que las personas con oído absoluto se sienten lo que cada nota es sin tener que calcular los intervalos. Hay una gran cantidad de historias acerca de lo que nos puede parecer increíbles hazañas de la orientación, pero para los hablantes de las lenguas geográficas son sólo una cuestión de tiempo. En un informe se relata cómo un hablante de tzeltal del sur de México vendaron los ojos y se dio la vuelta más de 20 veces en una casa a oscuras. Aún con los ojos vendados y mareado, señaló sin dudar a las indicaciones geográficas.

¿Cómo funciona esto? La convención de comunicarse con las coordenadas geográficas oradores obliga desde la más temprana edad para prestar atención a las pistas desde el entorno físico (la posición del sol, el viento y así sucesivamente) cada segundo de sus vidas, y para crear una memoria exacta de sus propios cambiar las orientaciones en un momento dado. Así que la comunicación cotidiana en un lenguaje geográfico se ofrece la perforación imaginables más intensa en la orientación geográfica (se ha estimado que tanto como 1 de cada 10 palabras en una conversación normal yimidiro es “norte”, “sur”, “oeste” o “Al este , “a menudo acompañadas de gestos de la mano precisa). Este hábito de una constante atención a la dirección geográfica es casi inculcado desde la infancia: los estudios han demostrado que los niños en esas sociedades de empezar a usar las direcciones geográficas desde la edad 2 y plenamente dominar el sistema en un 7 u 8. Con una temprana e intensa de perforación, el hábito pronto se convierte en segunda naturaleza, sin esfuerzo e inconsciente. Cuando Guugu Yimithirr oradores se les preguntó cómo sabía dónde está el norte es decir, no lo podía explicar más de lo que puede explicar cómo se sabe dónde “detrás” es.

Pero hay más a los efectos de una lengua geográfica, por el sentido de la orientación tiene que tener mayor extensión en el tiempo que el presente inmediato. Si usted habla un idioma yimidiro estilo, tus recuerdos de todo lo que alguna vez puede ser que desee informe tendrá que ser almacenado con los puntos cardinales, como parte de la imagen. Un orador Guugu Yimithirr fue filmada diciendo a sus amigos de la historia de cómo en su juventud, se volcó en aguas infestadas de tiburones. Él y una persona de edad fueron sorprendidos por una tormenta, y su barco se volcó. Ambos saltaron al agua y lograron nadar cerca de tres millas de la costa, sólo para descubrir que el misionero para el que trabajan es mucho más preocupada por la pérdida de la embarcación que alivia a su milagroso escape. Además del contenido dramático, la particularidad más sorprendente de la historia fue que se trataba de recordarse a lo largo de los puntos cardinales: el altavoz se lanzó al agua en el lado occidental de la embarcación, su compañero, al este de la embarcación, vieron a un tiburón gigante nadar hacia el norte y así sucesivamente. Tal vez los puntos cardinales se hicieron sólo para la ocasión? Bueno, por casualidad, la misma persona fue filmado algunos años más tarde contaba la misma historia. Los puntos cardinales coincidir exactamente en las dos narraciones. Aún más notable fueron los gestos de la mano espontáneos que acompañaron a la historia. Por ejemplo, la dirección en la que el barco se volcó fue un gesto en la orientación geográfica correcta, independientemente de la dirección del orador se enfrenta en las dos películas.

experimentos psicológicos han demostrado también que bajo ciertas circunstancias, los hablantes de lenguas yimidiro estilo siquiera recordaba “la misma realidad” diferente a nosotros. Ha habido un acalorado debate sobre la interpretación de algunos de estos experimentos, pero una conclusión que parece convincente es que, si bien estamos entrenados para ignorar las rotaciones de dirección cuando cometemos información a la memoria, los hablantes de lenguas geográficas son entrenados para no hacerlo. Una forma de entenderlo es imaginar que está viajando con un hablante de una lengua y alojarse en un hotel de grandes cadenas de estilo, con corredor en corredor de puertas de aspecto idéntico. Su amigo se queda en la sala de enfrente tuyo, y cuando uno va a su habitación, verás una réplica exacta de la suya: la misma puerta del baño a la izquierda, el mismo espejo armario de la derecha, la misma habitación principal con el misma cama de la izquierda, las cortinas mismo dibujado detrás de ella, la misma mesa al lado de la pared de la derecha, la misma televisión situado en la esquina izquierda de la mesa y el mismo teléfono a la derecha. En pocas palabras, usted ha visto la misma habitación dos veces. Pero cuando su amigo entra en su habitación, verá algo muy distinto de esto, porque todo lo que se invierte vertiente norte-sur. En su habitación la cama estaba en el norte, mientras que en el tuyo está en el sur, el teléfono que estaba en su habitación en el oeste se encuentra ahora en el este, y así sucesivamente. Así, mientras que podrás ver y recordar la misma habitación doble, un hablante de una lengua geográfica van a ver y recordar dos habitaciones diferentes.

No es fácil para nosotros concebir cómo Guugu oradores Yimithirr experiencia del mundo, con un entrecruzamiento de los puntos cardinales impuestas a cualquier imagen mental y cualquier pedazo de memoria gráfica. Tampoco es fácil especular acerca de cómo afectan a las zonas geográficas idiomas de la experiencia que no sea la orientación espacial – ya sea que influyen en el sentido de quien habla de la identidad, por ejemplo, o conducir a una visión menos egocéntrica-en la vida. Pero una parte de la evidencia está diciendo: si usted vio a un orador yimidiro apuntando a sí mismo, que, naturalmente, asumir que la intención de llamar la atención sobre sí mismo. De hecho, él está apuntando a una dirección cardinal que le pasa a estar detrás de su espalda. Si bien estamos siempre en el centro del mundo, y nunca se nos ocurriría que apuntan en la dirección de nuestro pecho podría significar otra cosa que llamar la atención sobre nosotros mismos, un yimidiro puntos emisor a través de sí mismo, como si fuera delgada aire y su propia existencia son irrelevantes.

EN QUÉ OTRAS MANERAS podría el idioma que hablamos influyen en nuestra experiencia del mundo? Recientemente, se ha demostrado en una serie de ingeniosos experimentos que incluso percibir los colores a través de la lente de nuestra lengua materna. Hay variaciones radicales en la manera de idiomas repartirse el espectro de luz visible, por ejemplo, el verde y el azul son colores distintos en Inglés, pero se consideran matices del mismo color en muchos idiomas. Y resulta que los colores que nuestro lenguaje habitual nos obliga a tratar como algo distinto puede refinar nuestra sensibilidad a las diferencias puramente visual determinado color, en realidad, de modo que nuestro cerebro está capacitado para exagerar la distancia entre los tonos de color si éstas tienen diferentes nombres en nuestra lengua. Por extraño que pueda parecer, nuestra experiencia de una pintura de Chagall en realidad depende en cierta medida de que nuestro idioma tiene una palabra para el azul.

En los próximos años, los investigadores también pueden arrojar luz sobre el impacto del lenguaje en las zonas más sutiles de la percepción. Por ejemplo, algunas lenguas, como el Matses en el Perú, obligan a sus hablantes, como finickiest de abogados, para especificar exactamente cómo llegaron a conocer los hechos que están informando. Usted no puede decir simplemente, como en Inglés, “pasó de un animal aquí.” Tiene que especificar, mediante una forma verbal diferente, si se trata de una experiencia directa (que vio al animal que pasa), deducida (te vi huellas), conjeturó (animales generalmente pasan allí que hora del día), rumores o algo así. Si una sentencia es reportado con el incorrecto “evidencialidad”, se considera una mentira. Así que si, por ejemplo, le pregunta a un hombre Matses cuántas mujeres lo ha hecho, a menos que él puede ver a sus esposas en ese mismo momento, él tendría que responder en el tiempo pasado y decía algo así como “Había dos última vez que marcada. “Después de todo, dado que las esposas no están presentes, no puede estar absolutamente seguro de que uno de ellos no ha muerto o huido con otro hombre desde la última vez que vio, aunque esto fue hace sólo cinco minutos. De modo que no puede informar como un hecho cierto en el tiempo presente. ¿La necesidad de pensar constantemente en la epistemología de manera cuidadosa y sofisticada informar a las perspectivas de oradores sobre la vida o su sentido de la verdad y la causalidad? Cuando nuestros instrumentos de experimentación son menos contundentes, las preguntas se harán susceptibles de estudio empírico.

Durante muchos años, nuestra lengua materna, se alegó que una prisión “que limitado nuestra capacidad de razonar. Una vez que resultó que no había pruebas de tales afirmaciones, esto fue tomado como prueba de que personas de todas las culturas que en el fondo de la misma manera. Pero sin duda es un error exagerar la importancia de razonamiento abstracto en nuestras vidas. Después de todo, ¿cuántas decisiones diarias hacemos sobre la base de la lógica deductiva en comparación con los guía por instinto, la intuición, las emociones, impulsos o habilidades prácticas? Los hábitos de la mente que nuestra cultura nos ha inculcado desde la infancia dan forma a nuestra orientación hacia el mundo y nuestras respuestas emocionales a los objetos que encuentro, y probablemente sus consecuencias van más allá de lo que se ha demostrado experimentalmente hasta ahora, sino que también pueden tener una marcada impacto en nuestras creencias, valores e ideologías. Quizás no sepamos aún la forma de medir estas consecuencias directa o la forma de evaluar su contribución a malentendidos culturales o políticos. Pero como primer paso hacia la comprensión de unos a otros, podemos hacer mejor que pretender que todos pensamos lo mismo.